最近為了這本飲食書籍,幾乎每天去圖書館報到,冷吱吱也得去~就為了這四本不能外借的參考書目!學到好多術語,感覺快成烹飪大師了哈XD很多譯者都很希望能夠翻譯小說,我自己是從翻譯實用書踏入書籍翻譯的領域,說老實話還蠻喜歡翻譯這類書籍的~因為可以學到很多有趣的新知,像是禪繞藝術、3D列印、鮮味等等。有種「自己正肩負起傳遞新知的重責大任呢」的感覺XD#翻譯工作心得 Tags: 0 comments 12 likes 0 shares Share this: 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 About author 本名羅亞琪,現為中英書籍譯者、就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班中英組,並為《BBC知識》和《孤獨星球》國際中文版固定合作譯者。 譯作包括《鮮味的祕密》、《蒙面俠蘇洛》、《手感烘焙聖經》、《這一次,你該捨不得的是自己》、《看得見的符號》等書。完整履歷請見:https://drive.google.com/open?id=1k2OdV2STDoNJvN1gh7aWz2uVaOAVRz10 有意合作,敬請私訊聯繫,或寄至:[email protected] 以譯者之心度作者之腹 :) 1273 followers 1185 likes View all posts